More on 'The Prodigal
Tongue':
She gives many interesting examples of contrasts, including
these:
‘Management-speak’ is often identified as originating in the U.S.,
but she points out that expressions such as ‘pro-active’,
‘thinking outside the box’ and ‘blue-sky thinking’ are used on
British websites more often than American ones, with the last of
those appearing six times as often. (p.60)
How about obituaries, which are written when someone has died? She
sees British ones as eulogies and American ones as news. She is
surprised to see British ones report that a person, “has sadly
died,” as she is used to more ‘emotionally detached’ American
ones. (p.77)
Confusion can be caused, as in the example of the verb (to) table.
In a wartime meeting, Winston Churchill described how the British
interpreted this a “putting forward a plan”, while the Americans
interpreted this as, “putting it aside.” (p.215)
One which ‘hit home’ for me is the use of ‘quite’ and ‘very’, as
in ‘quite worried’ or ‘very worried’. While in Britain, these are
clearly distinguished, with ‘very’ indicating something stronger
than ‘quite’. However, they can have equivalent meaning in
American English, and ‘quite’ can even be seen as stronger as
‘very’.
Another one is the term ‘Asians’. In Britain, it is used as a term
for South Asians (from Bangladesh, India and Pakistan) and other
Asians have to be described in terms of ‘East Asian’ or
’South-east Asian’. In contrast, in the U.S., the term ‘Asian’ is
usually used to describe East Asians. (p.204)
She also looks at how attitudes have developed over time: She
describes how Francis Moore, an English traveller described
‘bluff’, originally a Dutch word for a kind of cliff, as
“barbarous English”, in 1735. She describes this word as, "the
first known victim of anti-American-ism." (p.80) As
she shows elsewhere, 'victims' have been frequent ever since.
Other interesting areas which she looks at include attitudes
towards accents and the way that the mother tongue is taught, with
more focus on grammar in the U.S.
Perhaps, finally, the most important point for the English
language learner or teacher, is: a 2016 quotation from an
intercultural communication trainer speaking to the BBC:
“often you have a boardroom full of people from different
countries communicating in English and all understanding each
other and then suddenly the American or Brit walks into the room
and nobody can understand them.” (p.296)
Find out about other books which I have
read.